Pagina principale: differenze tra le versioni

Da Semi del Verbo, l'enciclopedia dell'influenza del Vangelo sulla cultura
(inizio traduzione in italiano)
(44 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
[[File:Sanzio_01_Plato_Aristotle.jpg|thumb|280px|Platone (sinistra) e Aristotele nell'affresco di Raffaello 1509, Scuola di Atene]]
[[File:Sanzio_01_Plato_Aristotle.jpg|thumb|280px|[[wikipedia:it:Platone|Platone]] (sinistra) e [[wikipedia:it:Aristotele|Aristotele]], affresco di [[wikipedia:it:Raffaello Sanzio|Raffaello]] 1509, Scuola di Atene]]
[[File:V&A - Raphael, St Paul Preaching in Athens (1515).jpg|thumb|280px|[[wikipedia:Paolo di Tarso|San Paolo]] pronuncia il ''[[wikipedia:Discorso dell'Areopago|Discorso dell'Areopago]]'' in [[wikipedia:Athens|Athens]], by [[wikipedia:Raphael|Raphael]], 1515.]]
[[File:V&A - Raphael, St Paul Preaching in Athens (1515).jpg|thumb|280px|[[wikipedia:it:Paolo di Tarso|San Paolo]] pronuncia il ''[[wikipedia:it:Discorso dell'Areopago|Discorso dell'Areopago]]'' in [[wikipedia:it:Atene|Atene]], affresco di [[wikipedia:it:Raffaello Sanzio|Raffaello]], 1515.]]
[[File:Areopagus3.JPG|thumb|280px|Engraved plaque containing Apostle Paul's sermon, at the [[wikipedia:Areopagus|Areopagus]], [[wikipedia:Athens|Athens]], Greece.]]
[[File:Bloch-SermonOnTheMount.jpg|thumb|280px|Discorso della Montagna, pittura ad olio su rame, di [[wikipedia:it:Carl Heinrich Bloch|Carl Heinrich Bloch]] (1877)]]
[[File:Bloch-SermonOnTheMount.jpg|thumb|280px|Sermon on the Mount by Carl Bloch (1877)]]


'''Semina Verbi''', o '''Semi del Verbo''', è un progetto culturale con lo scopo di esaminare in che modo il Vangelo in particolare, e la Parola di Dio in generale, abbiano avuto influsso sulle culture dell'umanità, o anche in che modo la cultura e la creatività umana possano contenere semi di verità che non sono estranee alla Verità della Parola di Dio.
'''Semina Verbi''', o '''Semi del Verbo''', è un progetto culturale con lo scopo di esaminare in che modo il Vangelo in particolare, e la Parola di Dio in generale, abbiano influito sulle culture dell'umanità, o anche in che modo la cultura e la creatività umana possano contenere semi di verità che non sono estranee alla Verità della Parola di Dio.


== Origini dell'espressione ==
== Origini dell'espressione ==
Riga 10: Riga 9:
=== I padri apologisti ===
=== I padri apologisti ===


L'espressione risale a [[it:wikipedia:Giustino (filosofo)|San Giustino, filosofo e martire]], e a [[it:wikipedia:Clemente Alessandrino|San Clemente di Alessandria]].
L'espressione risale a [[wikipedia:it:Giustino (filosofo)|San Giustino, filosofo e martire]], e a [[wikipedia:it:Clemente Alessandrino|San Clemente di Alessandria]].


Saint Justin (100-165 AD) affirms in his Second Apology:
San Giustino (100-165 d.C.) afferma nella Apologia Seconda:
For I myself, when I discovered the wicked disguise which the evil spirits had thrown around the divine doctrines of the Christians, to turn aside others from joining them, laughed both at those who framed these falsehoods, and at the disguise itself and at popular opinion and I confess that I both boast and with all my strength strive to be found a Christian; not because the teachings of Plato are different from those of Christ, but because they are not in all respects similar, as neither are those of the others, Stoics, and poets, and historians. For each man spoke well in proportion to the share he had of the '''spermatic word''', seeing what was related to it. But they who contradict themselves on the more important points appear not to have possessed the heavenly wisdom, and the knowledge which cannot be spoken against. '''Whatever things were rightly said among all men, are the property of us Christians.''' For next to God, we worship and love the '''Word''' who is from the unbegotten and ineffable God, since also He became man for our sakes, that becoming a partaker of our sufferings, He might also bring us healing. For all the writers were able to see realities darkly through the '''sowing of the implanted word''' that was in them...
{{citazione
[https://www.newadvent.org/fathers/0127.htm Second Apology, 13]
| 1. Io allora, resomi conto che un velo di menzogna era disteso dai cattivi demoni sulle divine dottrine dei cristiani per traviare gli altri uomini, mi risi sia di chi diffondeva tali menzogne, sia di questo falso velo, sia dell'opinione dei più. 2. Io confesso di vantarmi e di combattere decisamente per essere trovato cristiano, non perché le dottrine di Platone siano diverse da quelle di Cristo, ma perché non sono del tutto simili, così come quelle degli altri, Stoici e poeti e scrittori. 3. Ciascuno infatti, percependo in parte ciò che è congenito al '''Logos divino sparso''' ''[nel greco '''τοῦ  σπερματικοῦ θείου Λόγου''', lett. '''il Verbo seminale (o "seminato") di Dio''']'' nel tutto, formulò teorie corrette; essi però, contraddicendosi su argomenti di maggior importanza, dimostrano di aver posseduto una scienza non sicura ed una conoscenza non inconfutabile. 4. Dunque ciò che di buono è stato espresso da chiunque, appartiene a noi cristiani. Infatti noi adoriamo ed amiamo, dopo Dio, il Logos che è da Dio non generato ed ineffabile, poiché Egli per noi si è fatto uomo affinché, divenuto partecipe delle nostre infermità, le potesse anche guarire. 5. Tutti gli scrittori, attraverso il '''seme innato del Logos''', poterono oscuramente vedere la realtà. Ma una cosa è un seme ed un'imitazione concessa per quanto è possibile, un'altra è la cosa in sé, di cui, per sua grazia, si hanno la partecipazione e l'imitazione.  
| [[wikipedia:it:Giustino (filosofo)|San Giustino, filosofo e martire]], ''[https://web.archive.org/web/20170814150420/http://www.monasterovirtuale.it/giustino-apologia-seconda.html Apologia Seconda], 13''}}


And Saint Clement of Alexandria (150-215 AD) affirms in his Stromata:
E San [[wikipedia:it:Clemente Alessandrino|Clemente di Alessandria]] (150-215 d.C.) afferma nei suoi Stromata:
For, like farmers who irrigate the land beforehand, so we also water with the liquid stream of Greek learning what in it is earthy; so that it may receive the '''spiritual seed''' cast into it, and may be capable of easily nourishing it. The Stromata will contain the truth mixed up in the dogmas of philosophy, or rather covered over and hidden, as the edible part of the nut in the shell. For, in my opinion, it is fitting that the '''seeds of truth''' be kept for the husbandmen of faith, and no others. I am not oblivious of what is babbled by some, who in their ignorance are frightened at every noise, and say that we ought to occupy ourselves with what is most necessary, and which contains the faith; and that we should pass over what is beyond and superfluous, which wears out and detains us to no purpose, in things which conduce nothing to the great end. Others think that philosophy was introduced into life by an evil influence, for the ruin of men, by an evil inventor. But I shall show, throughout the whole of these Stromata, that evil has an evil nature, and can never turn out the producer of anything that is good; indicating that philosophy is in a sense a work of Divine Providence.
{{citazione
[https://www.newadvent.org/fathers/02101.htm Stromata, Book 1 Ch. 1]
| Come gli agricoltori irrigano prima la terra, così anche noi irrighiamo con il fiume della conoscenza greca quel che in essa è terroso; affinché possa ricevere il '''seme spirituale''' che è stato gettato e lo possa nutrire. Gli Stromati conterranno la verità mescolata ai dogmi della filosofia, o piuttosto da essi coperta e nascosta, così come la parte commestibile della noce nel suo guscio. Nella mia opinione, è conveniente che i '''semi della verità''' siano conservati per i vignaioli della fede, e non altri. Non sono ignaro di quanto viene detto da certi che parlano a vanvera, i quali nella loro ignoranza sono spaventati da ogni rumore che sentono, e dicono che dovremmo occuparci di ciò che è più necessario e che contiene la fede; e che dovremmo passarci sopra a tutto ciò che è di più e superfluo, a tutto ciò che si logora e che ci trattiene in vano, a tutto ciò che non conduce al grande fine. Altri pensano addirittura che la filosofia è stata introdotta nel mondo dall'influenza malvagia di una persona maligna per la rovina degli uomini. Ma io vi mostrerò in tutti questi Stromati, che il male ha una natura malvagia, e non può produrre qualcosa di buono; da ciò si capisce che la filosofia è in un certo senso opera della Divina Provvidenza.
| [[wikipedia:it:Clemente Alessandrino|Clemente di Alessandria]], ''Stromata, Libro I cap. 1'' [https://www.newadvent.org/fathers/02101.htm tradotto direttamente dall'inglese per mancanza di fonte migliore]
}}


While [[wikipedia:Eusebius|Eusebius of Caesarea (260-339 AD)]], in his Praeparatio Evangelica, affirms that the Greeks were clearly influenced in their philosophy by the Hebrew Scriptures, thus affirming from another point of view that the best in human culture was influenced by the Word of God:
Mentre [[wikipedia:it:Eusebio di Cesarea|Eusebio di Caesarea (260-339 d.C.)]], nella sua Præparatio Evangelica, afferma che i Greci furono chiaramente influenzati nella loro filosofia dalle Scritture ebraiche. In questo anche lui afferma, sebbene da un altro punto di vista ancora, che tutto ciò che è di buono nella cultura umana è stata influenzata dalla Parola di Dio:
THE preceding Book, which is the tenth of the Evangelical Preparation, was intended to prove by no statements of my own, but by external testimonies, that as the Greeks had contributed no additional wisdom from their own resources, but only their force and elegance of language, and had borrowed all their philosophy from Barbarians, it was not improbable that they were also not unacquainted with the Hebrew Oracles, but had in part seized upon them also; seeing that they did not keep their hands clean from theft even of the literary efforts of their own countrymen...
{{citazione
Moreover in the same Book we learned by the comparison of dates that they were very young in age as well as in wisdom, and fell very far short of the ancient literature of the Hebrews.
| Il Libro precedente, il decimo della Preparazione Evangelica, aveva lo scopo di dimostrare, non con affermazioni mie proprie, ma per via di testimonianze esterne, che come i Greci non hanno contribuito alla sapienza umana dalle proprie risorse, semmai hanno prestato la forza e l'elegenza del linguaggio, mentre la filosofia l'hanno avuta dai Barbari, così non era tanto improbabile che non fossero a conoscenza degli Oracoli Ebraici, ma piuttosto che hanno in parte rubato anche da essi; visto che non erano nemmeno innocenti del furto degli sforzi letterari dei loro connazionali...
Such were the contents of the preceding Book: but in this present one we hasten on at once to pay as it were a debt, I mean the promise which was given, and to exhibit the agreement of the Greek philosophers with the Hebrew Oracles in some if not in all their doctrinal theories.
Inoltre nello stesso Libro abbiamo imparato, guardando bene alle date, che essi furono giovani in età e in sapienza, e che quindi non erano all'altezza della letteratura antica degli Ebrei.
([http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_pe_11_book11.htm Eusebius of Caesarea, Praeparation Evangelica, Book XI])
Tali erano i contenuti del Libro precedente: ma in questo libro ci affrettiamo a pagare una specie di debito, ossia la promessa che fu data di dimostrare l'accordo tra i filosofi Greci e gli Oracoli Ebraici almeno in alcune se non in tutte le loro tesi dottrinali.
| [[wikipedia:it:Eusebio di Cesarea|Eusebio di Cesarea]], ''Preparazione Evangelica, Libro XI'' [http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_pe_11_book11.htm tradotto direttamente dall'inglese per mancanza di fonte migliore]
}}


Il patrologo Berthold Altaner scrive a riguardo di Giustino Martire e le sue espressioni “semi del Verbo”:


The patrologist Berthold Altaner (Patrologia, Marietti, 7ª ed., 1977) writes in regards to Justin the Martyr and his expressios “seeds of the Word”:
{{citazione
| Con la sua teoria del λόγος σπερματικός [logos spermatikos] Giustino getta un ponte tra la filosofia antica e il Cristianesimo. In Cristo apparve, in tutta la sua pienezza, il Logos divino, ma ogni uomo possiede nella sua ragione un germe (σπέρμα) del Logos. Questa partecipazione al Logos, e conseguente disposizione a conoscere la Verità, fu in alcuni particolarmente grande; così nei Profeti del giudaismo e, fra i greci, in Eraclito e Socrate. Molti elementi della verità sono passati, così egli opina, nei poeti e nei filosofi greci dell’antica letteratura giudaica, poiché Mosè era ritenuto lo scrittore assolutamente più antico. Di conseguenza i filosofi, in quanto vissero e insegnarono conformemente alle regole della ragione, furono dei Cristiani, in un certo senso, prima della venuta di Cristo. Tuttavia solo dopo questa venuta i Cristiani sono entrati in possesso della verità totale e sicura, priva di ogni errore. Il pensiero teologico di San Giustino è fortemente influenzato dalla filosofia stoica e platonica
| Berthold Altaner, ''Patrologia'', Marietti, 7ª ed., 1977, pp. 70-71
}}


«Con la sua teoria del λόγος σπερματικός [logos spermatikos] Giustino getta un ponte tra la filosofia antica e il Cristianesimo. In Cristo apparve, in tutta la sua pienezza, il Logos divino, ma ogni uomo possiede nella sua ragione un germe (σπέρμα) del Logos. Questa partecipazione al Logos, e conseguente disposizione a conoscere la Verità, fu in alcuni particolarmente grande; cosí nei Profeti del giudaismo e, fra i greci, in Eraclito e Socrate. Molti elementi della verità sono passati, cosí egli opina, nei poeti e nei filosofi greci dell’antica letteratura giudaica, poiché Mosè era ritenuto lo scrittore assolutamente piú antico. Di conseguenza i filosofi, in quanto vissero e insegnarono conformemente alle regole della ragione, furono dei Cristiani, in un certo senso, prima della venuta di Cristo. Tuttavia solo dopo questa venuta i Cristiani sono entrati in possesso della verità totale e sicura, priva di ogni errore. Il pensiero teologico di San Giustino è fortemente influenzato dalla filosofia stoica e platonica» (pp. 70-71).
=== Radici nel Vangelo e negli scritti Neo-Testamentari ===


=== Roots in the Gospel and the New Testament writings ===
[[wikipedia:it:Gesù|Gesù di Nazareth]] paragonò se stesso ad un seminatore quando pronunciò la [[wikipedia:it:Parabola del seminatore|Parabola del seminatore]] alle folle che lo ascoltavano.


Jesus Christ compared himself to a sower of seeds when he proclaimed the Parable of the Sower to the crowds of people listening to Him.
{{Citazione bibbia|rif=Matteo 13,3-9.18-23|inline=0}}


3 And he spoke to them at length in parables, saying: “A sower went out to sow. 4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up. 5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep, 6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots. 7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it. 8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold. 9 Whoever has ears ought to hear.” ... 18 “Hear then the parable of the sower. 19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart. 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy. 21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away. 22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit. 23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold.”
È emblematico al riguardo il [[wikipedia:it:Discorso dell'Areopago|discorso di San Paolo agli ateniesi nell'Areopago]], in quanto cita un noto poeta greco come espediente per trasmettere il suo messaggio sul Vangelo. Fa anche riferimento alle loro tradizioni religiose, spiegandole alla luce del Vangelo:
(Gospel of Matthew 13:3-9,18-23)


The [[wikipedia:Areopagus sermon|speech of Saint Paul to the Athenians in the Areopagus]] is emblematic, as he refers to a known greek poet in order to make his point about the Gospel of Jesus, as well as making reference to their religious traditions:
{{citazione bibbia|rif=Atti degli Apostoli 17,16-34|inline=0}}
16While Paul was waiting for them in Athens, he grew exasperated at the sight of the city full of idols. 17So he debated in the synagogue with the Jews and with the worshipers, and daily in the public square with whoever happened to be there. 18Even some of the Epicurean and Stoic philosophers engaged him in discussion. Some asked, “What is this scavenger trying to say?” Others said, “He sounds like a promoter of foreign deities,” because he was preaching about ‘Jesus’ and ‘Resurrection.’ 19They took him and led him to the Areopagus and said, “May we learn what this new teaching is that you speak of? 20For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean.” 21Now all the Athenians as well as the foreigners residing there used their time for nothing else but telling or hearing something new.22Then Paul stood up at the Areopagus and said:“You Athenians, I see that in every respect you are very religious. 23For as I walked around looking carefully at your shrines, '''I even discovered an altar inscribed, ‘To an Unknown God.’ What therefore you unknowingly worship, I proclaim to you.''' 24The God who made the world and all that is in it, the Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands, 25nor is he served by human hands because he needs anything. Rather it is he who gives to everyone life and breath and everything. 26He made from one the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions, 27so that people might seek God, even perhaps grope for him and find him, though indeed he is not far from any one of us. '''28For ‘In him we live and move and have our being,’ as even some of your poets have said, ‘For we too are his offspring.’''' 29Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination. 30God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent 31because he has established a day on which he will ‘judge the world with justice’ through a man he has appointed, and he has provided confirmation for all by raising him from the dead.”32When they heard about resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We should like to hear you on this some other time.” 33And so Paul left them. 34But some did join him, and became believers. Among them were Dionysius, a member of the Court of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.
(Acts of the Apostles 17:16-34)


=== Magisterial Teachings of the Catholic Church ===
=== Insegnamenti magisteriali della Chiesa Cattolica ===


The Doctrine of the Seeds of the Word interpreted as truths of the Gospel being spread throughout human culture is also present in the teachings of the Second Vatican Council. The Decree on Missionary Activity ''Ad Gentes'' affirms:
La dottrina dei '''Semi del Verbo''', intesa come singole verità del Vangelo inseminate nelle culture umane, è presente anche nei testi del [[wikipedia:it:Concilio Vaticano II|Concilio Vaticano II]]. Il Decreto sull'Attività Missionaria ''[[wikipedia:it:Ad Gentes|Ad Gentes]]'' afferma:
In order that they may be able to bear more fruitful witness to Christ, let [Christians] ... acknowledge themselves to be members of the group of men among whom they live; let them share in cultural and social life by the various undertakings and enterprises of human living; let them be familiar with their national and religious traditions; let them gladly and reverently lay bare the '''seeds of the Word''' which lie hidden among their fellows.
([http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_decree_19651207_ad-gentes_en.html Ad Gentes, Ch. II, art. 1, n. 11])


Similarly the Dogmatic Constitution on the Church ''Lumen Gentium'' states:
{{citazione
| Ma perché essi [''i.e. i cristiani, NDR''] possano dare utilmente questa testimonianza [''i.e. al Vangelo, NDR''], debbono stringere rapporti di stima e di amore con questi uomini [''i.e. che non hanno ancora o hanno appena ascoltato il messaggio evangelico, NDR''], riconoscersi come membra di quel gruppo umano in mezzo a cui vivono, e prender parte, attraverso il complesso delle relazioni e degli affari dell'umana esistenza, alla vita culturale e sociale. Così debbono conoscere bene le tradizioni nazionali e religiose degli altri, lieti di scoprire e pronti a rispettare quei '''''germi del Verbo''''' che vi si trovano nascosti.
| [[wikipedia:it:Concilio Vaticano II|Concilio Vaticano II]], ''[http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_decree_19651207_ad-gentes_it.html Ad Gentes, Cap. II, art. 1, n. 11]''
}}


Whatever good or truth is found amongst [those men who have not yet arrived at an explicit knowledge of God] is looked upon by the Church as a preparation for the Gospel.
Similmente la Costituzione Dogmatica sulla Chiesa ''[[wikipedia:it:Lumen Gentium|Lumen Gentium]]'' afferma:
([http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19641121_lumen-gentium_en.html Lumen Gentium, n. 16])


The Declaration on non Christian religions, Nostra Aetate, uses the simile of a ray of light to express the same concept:
{{citazione
| Infine, quanto a quelli che non hanno ancora ricevuto il Vangelo ... tutto '''ciò che di buono e di vero si trova in loro''' è ritenuto dalla Chiesa come una '''preparazione ad accogliere il Vangelo''' e come dato da colui che illumina ogni uomo, affinché abbia finalmente la vita.
| [[wikipedia:it:Concilio Vaticano II|Concilio Vaticano II]], ''[http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19641121_lumen-gentium_en.html Lumen Gentium, n. 16]''
}}


From ancient times down to the present, there is found among various peoples a certain perception of that hidden power which hovers over the course of things and over the events of human history; at times some indeed have come to the recognition of a Supreme Being, or even of a Father. This perception and recognition penetrates their lives with a profound religious sense. ... The Catholic Church rejects nothing that is true and holy in these religions. She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings which, though differing in many aspects from the ones she holds and sets forth, nonetheless often reflect a '''ray of that Truth''' which enlightens all men.
La Dicharazione sulle religioni non cristiane, ''[[wikipedia:it:Nostra Aetate|Nostra Aetate]]'', utilizza l'immagine di un raggio di luce per esprimere lo stesso concetto:
([http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_decl_19651028_nostra-aetate_en.html Nostra Aetate n. 2])


{{citazione
| Dai tempi più antichi fino ad oggi presso i vari popoli si trova una certa sensibilità a quella forza arcana che è presente al corso delle cose e agli avvenimenti della vita umana, ed anzi talvolta vi riconosce la Divinità suprema o il Padre. Questa sensibilità e questa conoscenza compenetrano la vita in un intimo senso religioso. ... '''La Chiesa cattolica nulla rigetta di quanto è vero e santo in queste religioni.''' Essa considera con sincero rispetto quei modi di agire e di vivere, quei precetti e quelle dottrine che, quantunque in molti punti differiscano da quanto essa stessa crede e propone, tuttavia non raramente riflettono un '''''raggio di quella verità''''' che illumina tutti gli uomini.
| [[wikipedia:it:Concilio Vaticano II|Concilio Vaticano II]], ''[http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_decl_19651028_nostra-aetate_en.html Nostra Aetate n. 2]''
}}


Dopo il Concilio, le metafore dei semina Verbi e della praeparatio evangelica sono state riprese dai Sommi Pontefici. Paolo VI, nell’Esortazione apostolica sull’evangelizzazione, afferma:
Dopo il Concilio, la metafora dei ''semina Verbi'' e il tema della ''praeparatio evangelica'' sono stati ripresi dai Sommi Pontefici.  


«[Le religioni non-cristiane] sono tutte cosparse di innumerevoli “germi del Verbo” e possono costituire una autentica “preparazione evangelica”, per riprendere una felice espressione del Concilio Vaticano II tratta da Eusebio di Cesarea» (Evangelii nuntiandi, n. 53).
[[wikipedia:it:Papa Paolo VI|Papa Paolo VI]], nell’Esortazione apostolica sull’evangelizzazione, afferma:


Da parte sua, Giovanni Paolo II, nella sua prima enciclica, scrive:
{{citazione
| [Le religioni non-cristiane] sono tutte cosparse di innumerevoli “'''''germi del Verbo'''''” e possono costituire una autentica “'''''preparazione evangelica'''''”, per riprendere una felice espressione del Concilio Vaticano II tratta da Eusebio di Cesarea
| [[wikipedia:it:Papa Paolo VI|Papa Paolo VI]], ''[http://www.vatican.va/content/paul-vi/it/apost_exhortations/documents/hf_p-vi_exh_19751208_evangelii-nuntiandi.html Evangelii nuntiandi], n. 53''
}}


«Giustamente i Padri della Chiesa vedevano nelle diverse religioni quasi altrettanti riflessi di un’unica verità come “germi del Verbo”, i quali testimoniano che, quantunque per diverse strade, è rivolta tuttavia in una unica direzione la piú profonda aspirazione dello spirito umano, quale si esprime nella ricerca di Dio ed insieme nella ricerca, mediante la tensione verso Dio, della piena dimensione dell’umanità, ossia del pieno senso della vita umana» (Redemptor hominis, n. 11).
[[wikipedia:it:Papa Giovanni Paolo II|Papa Giovanni Paolo II]], nella sua prima enciclica, scrive:


{{citazione
| Giustamente i Padri della Chiesa vedevano nelle diverse religioni quasi altrettanti riflessi di un’unica verità come “'''''germi del Verbo'''''”, i quali testimoniano che, quantunque per diverse strade, è rivolta tuttavia in una unica direzione la più profonda aspirazione dello spirito umano, quale si esprime nella ricerca di Dio ed insieme nella ricerca, mediante la tensione verso Dio, della piena dimensione dell’umanità, ossia del pieno senso della vita umana
| [[wikipedia:it:Papa Giovanni Paolo II|Papa Giovanni Paolo II]], ''[http://www.vatican.va/content/john-paul-ii/it/encyclicals/documents/hf_jp-ii_enc_04031979_redemptor-hominis.html Redemptor hominis], n. 11''
}}


The Catechism of the Catholic Church states:
E il [[wikipedia:it:Catechismo della Chiesa cattolica|Catechismo della Chiesa Cattolica]], pubblicato nel 1993, riprende il testo della Lumen Gentium a proposito delle religioni non cristiane:


The Catholic Church recognizes in other religions that search, among shadows and images, for the God who is unknown yet near since he gives life and breath and all things and wants all men to be saved. Thus, the Church considers all goodness and truth found in these religions as "a preparation for the Gospel and given by him who enlightens all men that they may at length have life."
{{citazione
([https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p123a9p3.htm CCC n. 843])
| La Chiesa riconosce nelle altre religioni la ricerca, ancora "nelle ombre e nelle immagini", di un Dio ignoto ma vicino, poiché è lui che dà a tutti vita, respiro e ogni cosa, e vuole che tutti gli uomini siano salvi. Pertanto la '''Chiesa considera tutto ciò che di buono e di vero si trova nelle religioni come una preparazione al Vangelo''', "e come dato da colui che illumina ogni uomo, affinché abbia finalmente la vita".
| [http://www.vatican.va/archive/ccc_it/ccc-it_index_it.html Catechismo della Chiesa Cattolica], ''n. 843''
}}


== Panoramica delle aree tematiche ==


== Overview of the areas touched on ==
<div class="mobileonly">


The articles of this encyclopedia are organized into the following general categories:
Le voci di questa raccolta enciclopedica sono organizzate nelle seguenti categorie:


<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:50%; overflow:auto;">
<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Category:Literary arts]]</div>
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Categoria:Arti letterarie]]</div>
<div class="mw-collapsible-content">
<div class="mw-collapsible-content">
* [[:Category:Drama (Literature)]]
* [[:Categoria:Opera Drammatica (Letteratura)]]
* [[:Category:Fiction (Literature)]]
* [[:Categoria:Narrativa (Letteratura)]]
* [[:Category:Poetry (Literature)]]
* [[:Categoria:Poesia (Letteratura)]]
* [[:Category:Prose (Literature)]]
* [[:Categoria:Romanzo (Letteratura)]]
* [[:Categoria:Fumetto]]
</div>
</div>
</div>
</div>




<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:50%; overflow:auto;">
<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Category:Performing arts]]</div>
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Categoria:Arti dello spettacolo]]</div>
<div class="mw-collapsible-content">
<div class="mw-collapsible-content">
* [[:Category:Dance]]
* [[:Categoria:Danza]]
* [[:Category:Music]]
* [[:Categoria:Musica]]
* [[:Category:Theatre]]
* [[:Categoria:Teatro]]
</div>
</div>
</div>
</div>




<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:50%; overflow:auto;">
<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Category:Visual arts]]</div>
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Categoria:Arti visive]]</div>
<div class="mw-collapsible-content">
<div class="mw-collapsible-content">
* [[:Category:Architecture]]
* [[:Categoria:Architettura]]
* [[:Category:Ceramic art]]
* [[:Categoria:Arte ceramica]]
* [[:Category:Cinematography]]
* [[:Categoria:Cinematografia]]
* [[:Categoria:Fumetto]]
* [[:Categoria:Animazione]]
* [[:Categoria:Videogiochi]]


<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Category:Drawing]]</div>
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Categoria:Disegno]]</div>
<div class="mw-collapsible-content">
<div class="mw-collapsible-content">
* [[:Category:Engraving]]
* [[:Categoria:Incisione]]
* [[:Category:Etching]]
* [[:Categoria:Acquaforte]]
* [[:Category:Cave painting]]
* [[:Categoria:Pittura rupestre]]
* [[:Category:Charcoal drawing]]
* [[:Categoria:Disegno a carboncino]]
* [[:Category:Pencil drawing]]
* [[:Categoria:Disegno a matita]]
</div>
</div>
</div>
</div>


<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Category:Glass art]]</div>
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Categoria:Arti vitree]]</div>
<div class="mw-collapsible-content">
<div class="mw-collapsible-content">
* [[:Category:Glassblowing]]
* [[:Categoria:Vetro soffiato]]
* [[:Category:Stained glass]]
* [[:Categoria:Vetro colorato]]
</div>
</div>
</div>
</div>


* [[:Category:Mosaic art]]
* [[:Categoria:Arte del mosaico]]


<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Category:Painting]]</div>
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Categoria:Pittura]]</div>
<div class="mw-collapsible-content">
<div class="mw-collapsible-content">
* [[:Category:Fresco painting]]
* [[:Categoria:Affresco]]
* [[:Category:Oil painting]]
* [[:Categoria:Pittura ad olio]]
* [[:Category:Watercolor painting]]
* [[:Categoria:Acquerello]]
</div>
</div>
</div>
</div>


* [[:Category:Photography]]
* [[:Categoria:Fotografia]]
* [[:Category:Sculpting]]
* [[:Categoria:Scultura]]
* [[:Category:Tapestry]]
* [[:Categoria:Arazzo]]
</div>
</div>
</div>
</div>


<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed" style="width:90%; overflow:auto;">
<div style="font-weight:bold;line-height:1.6;">[[:Categoria:Cultura popolare]]</div>
<div class="mw-collapsible-content">
* [[:Categoria:Arti culinarie]]
* [[:Categoria:Tradizioni culturali]]
* [[:Categoria:Radici cristiane dell'Europa]]
* [[:Categoria:Bandiere]]
</div>
</div>


* [[:Category:Culinary arts]]
</div> <!-- end mobileonly -->
 
* [[:Category:Cultural traditions]]


[[en:Main Page]]
{{Navbox
[[es:Página_principal]]
| navbar = plain
[[de:Hauptseite]]
| state = uncollapsed
[[fr:Accueil]]
| title = Indice dei contenuti
[[pt:Página_principal]]
| group1 = [[:Categoria:Arti letterarie|Arti letterarie]]
| list1  = [[:Categoria:Opera Drammatica (Letteratura)|Opera Drammatica]] {{,}} [[:Categoria:Narrativa (Letteratura)|Narrativa]] {{,}} [[:Categoria:Poesia (Letteratura)|Poesia]] {{,}} [[:Categoria:Romanzo (Letteratura)|Romanzo]] {{,}} [[:Categoria:Fumetto|Fumetto]]
| group2 = [[:Categoria:Arti dello spettacolo|Arti dello spettacolo]]
| list2 =
{{Navbox|child
  | navbar = plain
  | state = uncollapsed
  | title = [[:Categoria:Arti dello spettacolo|Arti dello spettacolo]]
  | group1 = [[:Categoria:Danza|Danza]]
  | list1  = List1
  | group2 = [[:Categoria:Musica|Musica]]
  | list2  = List2
  | group3 = [[:Categoria:Teatro|Teatro]]
  | list3  = List3
}}
| group3 = [[:Categoria:Arti visive|Arti visive]]
| list3 =
{{Navbox|child
  | navbar = plain
  | state = uncollapsed
  | title = [[:Categoria:Arti visive|Arti visive]]
  | group1 = [[:Categoria:Architettura|Architettura]]
  | list1 = List 1
  | group2 = [[:Categoria:Animazione|Animazione]]
  | list2 = List 2
  | group3 = [[:Categoria:Arte ceramica|Arte ceramica]]
  | list3 = List 3
  | group4 = [[:Categoria:Cinematografia|Cinematografia]]
  | list4 = List 4
  | group5 = [[:Categoria:Fumetto|Fumetto]]
  | list5 = List 5
  | group6 = [[:Categoria:Videogiochi|Videogiochi]]
  | list6 = List 6
  | group7 = [[:Categoria:Disegno|Disegno]]
  | list7  = [[:Categoria:Incisione|Incisione]] {{,}} [[:Categoria:Acquaforte|Acquaforte]] {{,}} [[:Categoria:Pittura rupestre|Pittura rupestre]] {{,}} [[:Categoria:Disegno a carboncino|Disegno a carboncino]] {{,}} [[:Categoria:Disegno a matita|Disegno a matita]]
  | group8 = [[:Categoria:Arti vitree|Arti vitree]]
  | list8  = [[:Categoria:Vetro soffiato|Vetro soffiato]] {{,}} [[:Categoria:Vetro colorato|Vetro colorato]]
  | group9 = [[:Categoria:Arte del mosaico|Arte del mosaico]]
  | list9 = List 9
  | group10 = [[:Categoria:Pittura|Pittura]]
  | list10  = [[:Categoria:Affresco|Affresco]] {{,}} [[:Categoria:Pittura ad olio|Pittura ad olio]] {{,}} [[:Categoria:Acquerello|Acquerello]]
  | group11 = [[:Categoria:Fotografia|Fotografia]]
  | list11 = [[:Categoria:Fotografia in bianco e nero|Fotografia in bianco e nero]] {{,}} [[:Categoria:Fotografia HDR|Fotografia HDR]] {{,}} [[:Categoria:Fotografia di paesaggio|Fotografia di paesaggio]] {{,}} [[:Categoria:Fotografia di ritratto|Fotografia di ritratto]]
  | group12 = [[:Categoria:Scultura|Scultura]]
  | list12 = List 12
  | group13 = [[:Categoria:Arazzo|Arazzo]]
  | list13 = List 13
}}
| group4 = [[:Categoria:Scienze formali|Scienze formali]]
| list4 = [[:Categoria:Storia|Storia]] {{,}} [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] {{,}} [[:Categoria:Logica|Logica]] {{,}} [[:Categoria:Matematica|Matematica]] {{,}} [[:Categoria:Informatica|Informatica]]
| group5 = [[:Categoria:Scienze naturali|Scienze naturali]]
| list5 = [[:Categoria:Fisica|Fisica]] {{,}} [[:Categoria:Chimica|Chimica]] {{,}} [[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] {{,}} [[:Categoria:Biologia|Biologia]] {{,}} [[:Categoria:Geologia|Geologia]]
| group6 = [[:Categoria:Scienze sociali|Scienze sociali]]
| list6 = [[:Categoria:Antropologia|Antropologia]] {{,}} [[:Categoria:Archeologia|Archeologia]] {{,}} [[:Categoria:Economia (scienza)|Scienze Economiche]] {{,}} [[:Categoria:Geografia|Geografia]] {{,}} [[:Categoria:Linguistica|Linguistica]] {{,}} [[:Categoria:Politica (Scienza)|Scienze politiche]] {{,}} [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] {{,}} [[:Categoria:Medicina|Medicina]]
| group7 = [[:Categoria:Cultura popolare|Cultura popolare]]
| list7 = [[:Categoria:Arti culinarie|Arti culinarie]] {{,}} [[:Categoria:Tradizioni culturali|Tradizioni culturali]] {{,}} [[:Categoria:Radici cristiane dell'Europa|Radici cristiane dell'Europa]] {{,}} [[:Categoria:Bandiere|Bandiere]]
}}

Versione delle 14:33, 28 ott 2022

Platone (sinistra) e Aristotele, affresco di Raffaello 1509, Scuola di Atene
San Paolo pronuncia il Discorso dell'Areopago in Atene, affresco di Raffaello, 1515.
Discorso della Montagna, pittura ad olio su rame, di Carl Heinrich Bloch (1877)

Semina Verbi, o Semi del Verbo, è un progetto culturale con lo scopo di esaminare in che modo il Vangelo in particolare, e la Parola di Dio in generale, abbiano influito sulle culture dell'umanità, o anche in che modo la cultura e la creatività umana possano contenere semi di verità che non sono estranee alla Verità della Parola di Dio.

Origini dell'espressione

I padri apologisti

L'espressione risale a San Giustino, filosofo e martire, e a San Clemente di Alessandria.

San Giustino (100-165 d.C.) afferma nella Apologia Seconda:

«1. Io allora, resomi conto che un velo di menzogna era disteso dai cattivi demoni sulle divine dottrine dei cristiani per traviare gli altri uomini, mi risi sia di chi diffondeva tali menzogne, sia di questo falso velo, sia dell'opinione dei più. 2. Io confesso di vantarmi e di combattere decisamente per essere trovato cristiano, non perché le dottrine di Platone siano diverse da quelle di Cristo, ma perché non sono del tutto simili, così come quelle degli altri, Stoici e poeti e scrittori. 3. Ciascuno infatti, percependo in parte ciò che è congenito al Logos divino sparso [nel greco τοῦ σπερματικοῦ θείου Λόγου, lett. il Verbo seminale (o "seminato") di Dio] nel tutto, formulò teorie corrette; essi però, contraddicendosi su argomenti di maggior importanza, dimostrano di aver posseduto una scienza non sicura ed una conoscenza non inconfutabile. 4. Dunque ciò che di buono è stato espresso da chiunque, appartiene a noi cristiani. Infatti noi adoriamo ed amiamo, dopo Dio, il Logos che è da Dio non generato ed ineffabile, poiché Egli per noi si è fatto uomo affinché, divenuto partecipe delle nostre infermità, le potesse anche guarire. 5. Tutti gli scrittori, attraverso il seme innato del Logos, poterono oscuramente vedere la realtà. Ma una cosa è un seme ed un'imitazione concessa per quanto è possibile, un'altra è la cosa in sé, di cui, per sua grazia, si hanno la partecipazione e l'imitazione.»

(San Giustino, filosofo e martire, Apologia Seconda, 13)

E San Clemente di Alessandria (150-215 d.C.) afferma nei suoi Stromata:

«Come gli agricoltori irrigano prima la terra, così anche noi irrighiamo con il fiume della conoscenza greca quel che in essa è terroso; affinché possa ricevere il seme spirituale che è stato gettato e lo possa nutrire. Gli Stromati conterranno la verità mescolata ai dogmi della filosofia, o piuttosto da essi coperta e nascosta, così come la parte commestibile della noce nel suo guscio. Nella mia opinione, è conveniente che i semi della verità siano conservati per i vignaioli della fede, e non altri. Non sono ignaro di quanto viene detto da certi che parlano a vanvera, i quali nella loro ignoranza sono spaventati da ogni rumore che sentono, e dicono che dovremmo occuparci di ciò che è più necessario e che contiene la fede; e che dovremmo passarci sopra a tutto ciò che è di più e superfluo, a tutto ciò che si logora e che ci trattiene in vano, a tutto ciò che non conduce al grande fine. Altri pensano addirittura che la filosofia è stata introdotta nel mondo dall'influenza malvagia di una persona maligna per la rovina degli uomini. Ma io vi mostrerò in tutti questi Stromati, che il male ha una natura malvagia, e non può produrre qualcosa di buono; da ciò si capisce che la filosofia è in un certo senso opera della Divina Provvidenza.»

(Clemente di Alessandria, Stromata, Libro I cap. 1 tradotto direttamente dall'inglese per mancanza di fonte migliore)

Mentre Eusebio di Caesarea (260-339 d.C.), nella sua Præparatio Evangelica, afferma che i Greci furono chiaramente influenzati nella loro filosofia dalle Scritture ebraiche. In questo anche lui afferma, sebbene da un altro punto di vista ancora, che tutto ciò che è di buono nella cultura umana è stata influenzata dalla Parola di Dio:

«Il Libro precedente, il decimo della Preparazione Evangelica, aveva lo scopo di dimostrare, non con affermazioni mie proprie, ma per via di testimonianze esterne, che come i Greci non hanno contribuito alla sapienza umana dalle proprie risorse, semmai hanno prestato la forza e l'elegenza del linguaggio, mentre la filosofia l'hanno avuta dai Barbari, così non era tanto improbabile che non fossero a conoscenza degli Oracoli Ebraici, ma piuttosto che hanno in parte rubato anche da essi; visto che non erano nemmeno innocenti del furto degli sforzi letterari dei loro connazionali... Inoltre nello stesso Libro abbiamo imparato, guardando bene alle date, che essi furono giovani in età e in sapienza, e che quindi non erano all'altezza della letteratura antica degli Ebrei. Tali erano i contenuti del Libro precedente: ma in questo libro ci affrettiamo a pagare una specie di debito, ossia la promessa che fu data di dimostrare l'accordo tra i filosofi Greci e gli Oracoli Ebraici almeno in alcune se non in tutte le loro tesi dottrinali.»

(Eusebio di Cesarea, Preparazione Evangelica, Libro XI tradotto direttamente dall'inglese per mancanza di fonte migliore)

Il patrologo Berthold Altaner scrive a riguardo di Giustino Martire e le sue espressioni “semi del Verbo”:

«Con la sua teoria del λόγος σπερματικός [logos spermatikos] Giustino getta un ponte tra la filosofia antica e il Cristianesimo. In Cristo apparve, in tutta la sua pienezza, il Logos divino, ma ogni uomo possiede nella sua ragione un germe (σπέρμα) del Logos. Questa partecipazione al Logos, e conseguente disposizione a conoscere la Verità, fu in alcuni particolarmente grande; così nei Profeti del giudaismo e, fra i greci, in Eraclito e Socrate. Molti elementi della verità sono passati, così egli opina, nei poeti e nei filosofi greci dell’antica letteratura giudaica, poiché Mosè era ritenuto lo scrittore assolutamente più antico. Di conseguenza i filosofi, in quanto vissero e insegnarono conformemente alle regole della ragione, furono dei Cristiani, in un certo senso, prima della venuta di Cristo. Tuttavia solo dopo questa venuta i Cristiani sono entrati in possesso della verità totale e sicura, priva di ogni errore. Il pensiero teologico di San Giustino è fortemente influenzato dalla filosofia stoica e platonica»

(Berthold Altaner, Patrologia, Marietti, 7ª ed., 1977, pp. 70-71)

Radici nel Vangelo e negli scritti Neo-Testamentari

Gesù di Nazareth paragonò se stesso ad un seminatore quando pronunciò la Parabola del seminatore alle folle che lo ascoltavano.

È emblematico al riguardo il discorso di San Paolo agli ateniesi nell'Areopago, in quanto cita un noto poeta greco come espediente per trasmettere il suo messaggio sul Vangelo. Fa anche riferimento alle loro tradizioni religiose, spiegandole alla luce del Vangelo:

Insegnamenti magisteriali della Chiesa Cattolica

La dottrina dei Semi del Verbo, intesa come singole verità del Vangelo inseminate nelle culture umane, è presente anche nei testi del Concilio Vaticano II. Il Decreto sull'Attività Missionaria Ad Gentes afferma:

«Ma perché essi [i.e. i cristiani, NDR] possano dare utilmente questa testimonianza [i.e. al Vangelo, NDR], debbono stringere rapporti di stima e di amore con questi uomini [i.e. che non hanno ancora o hanno appena ascoltato il messaggio evangelico, NDR], riconoscersi come membra di quel gruppo umano in mezzo a cui vivono, e prender parte, attraverso il complesso delle relazioni e degli affari dell'umana esistenza, alla vita culturale e sociale. Così debbono conoscere bene le tradizioni nazionali e religiose degli altri, lieti di scoprire e pronti a rispettare quei germi del Verbo che vi si trovano nascosti.»

(Concilio Vaticano II, Ad Gentes, Cap. II, art. 1, n. 11)

Similmente la Costituzione Dogmatica sulla Chiesa Lumen Gentium afferma:

«Infine, quanto a quelli che non hanno ancora ricevuto il Vangelo ... tutto ciò che di buono e di vero si trova in loro è ritenuto dalla Chiesa come una preparazione ad accogliere il Vangelo e come dato da colui che illumina ogni uomo, affinché abbia finalmente la vita.»

(Concilio Vaticano II, Lumen Gentium, n. 16)

La Dicharazione sulle religioni non cristiane, Nostra Aetate, utilizza l'immagine di un raggio di luce per esprimere lo stesso concetto:

«Dai tempi più antichi fino ad oggi presso i vari popoli si trova una certa sensibilità a quella forza arcana che è presente al corso delle cose e agli avvenimenti della vita umana, ed anzi talvolta vi riconosce la Divinità suprema o il Padre. Questa sensibilità e questa conoscenza compenetrano la vita in un intimo senso religioso. ... La Chiesa cattolica nulla rigetta di quanto è vero e santo in queste religioni. Essa considera con sincero rispetto quei modi di agire e di vivere, quei precetti e quelle dottrine che, quantunque in molti punti differiscano da quanto essa stessa crede e propone, tuttavia non raramente riflettono un raggio di quella verità che illumina tutti gli uomini.»

(Concilio Vaticano II, Nostra Aetate n. 2)

Dopo il Concilio, la metafora dei semina Verbi e il tema della praeparatio evangelica sono stati ripresi dai Sommi Pontefici.

Papa Paolo VI, nell’Esortazione apostolica sull’evangelizzazione, afferma:

«[Le religioni non-cristiane] sono tutte cosparse di innumerevoli “germi del Verbo” e possono costituire una autentica “preparazione evangelica”, per riprendere una felice espressione del Concilio Vaticano II tratta da Eusebio di Cesarea»

(Papa Paolo VI, Evangelii nuntiandi, n. 53)

Papa Giovanni Paolo II, nella sua prima enciclica, scrive:

«Giustamente i Padri della Chiesa vedevano nelle diverse religioni quasi altrettanti riflessi di un’unica verità come “germi del Verbo”, i quali testimoniano che, quantunque per diverse strade, è rivolta tuttavia in una unica direzione la più profonda aspirazione dello spirito umano, quale si esprime nella ricerca di Dio ed insieme nella ricerca, mediante la tensione verso Dio, della piena dimensione dell’umanità, ossia del pieno senso della vita umana»

(Papa Giovanni Paolo II, Redemptor hominis, n. 11)

E il Catechismo della Chiesa Cattolica, pubblicato nel 1993, riprende il testo della Lumen Gentium a proposito delle religioni non cristiane:

«La Chiesa riconosce nelle altre religioni la ricerca, ancora "nelle ombre e nelle immagini", di un Dio ignoto ma vicino, poiché è lui che dà a tutti vita, respiro e ogni cosa, e vuole che tutti gli uomini siano salvi. Pertanto la Chiesa considera tutto ciò che di buono e di vero si trova nelle religioni come una preparazione al Vangelo, "e come dato da colui che illumina ogni uomo, affinché abbia finalmente la vita".»

(Catechismo della Chiesa Cattolica, n. 843)

Panoramica delle aree tematiche